Professional translation of technical text can be regarded as qualitative only when it involves the synthesis of accuracy, literacy and adequacy. Listed below are properties that must be translated into technical English. 1. Each translation must be very accurately reproduce the original meaning. This is especially true of technical translations. Translate this text with high-quality results can only qualified interpreter who speaks the language specification at a sufficient level. This is due to the fact that very often in the texts of technical words used throughout, may have quite another value. And the expert, ignorant of such nuances, can significantly distort the meaning of the original text in translation.
2. Translator, performing technical translation, must have a high level lexical knowledge and have a wide vocabulary of terms in the area in which you want to translate. Is not a secret that even the person who has an excellent command of English may not be suitable for the need to translate the text for example, architectural design or the nuances of legal registration of intellectual property. In addition, the translator is obliged in an acceptable form to treat the most niche activity and its features. Indeed, the lack of the necessary degree of knowledge, whatever it was, the person will not be able to perform extremely accurate technical translations and even fully understand the meaning provided the original text. 3.
Equally important is the external beauty of the translated text in its final form. Lacks even superficial comparison of the order of sentences in English and Russian, to observe how tremendous amount of work to adapt the saturated and disordered, in terms of internal structure of the Russian text to English grammar. In the usual speech, but also in Russian writing, replete with an introduction and complex sentences, lengthy descriptions of comparisons involved, and participial speed, freedom in the order of subject, verb and other parts of the proposal. English language also has the opposite rigid frame structure and repetition of words and phrases in sentences, and sentences in the text itself. Here are the parts of speech has its specific place and figures of speech appear as an exception, and not the rule! 4. Most often, customers who need to perform technical translation, not only wish to receive the translated text, adequate and complete with respect to the source, and in the future and the ability to represent the text as official document justifying the subsequent careers. For example, it can be translated charter of the joint venture conducting business interaction with several other countries, or translation of technical documents describing the production units to produce certificates for subsequent use abroad, and other similar texts. Just for this very important that the interpreter that executes technical translation into English, he knew all the rules of design and quality inherent in the correct profile of documentation in English-speaking countries. As each document subject to notarial certification, must meet the standards of preparation and presentation of the country in whose language is translated.